Ibland kommer man till insikt.
Jag har just insett att ungefär 50% av texten en språkvetenskaplig artikel på engelska består i fasta uttryck av typen
see example (x) below eller see table Y below eller as we saw in section Z above. Ja, den text som inte är exempel eller tabeller förstås.
Och är exemplen på svenska ska de förstås glossas till engelska och översättas och det tar säkert 20% av resten av texten.
Frågan är bara varför de övriga trettio procenten är så tröga att skriva?
/Maia
6 kommentarer:
Det BORDE inte vara så jobbigt - det är ju ändå mest prepositioner och konjunktioner (jfr introduktionen till Alf Henriksson, "Vårt antika modersmål")
Oh och glöm inte bibliografiska referenser! Jag är säker på att mitt frekventaste "ord" är 'jfr'...
Hur meta vore det inte med en artikel om kollokationer i akademiska texter? :)
Härligt att få kommentarer av en som också kommit till insikt. Och JA! Det vore en rolig artikel att skriva. Till EEs 60-årsdag kanske? Lagom långt tills dess :-)
/Maia
Det låter som en plan!
det är också konstigt att det är så lätt att skriva en massa ord i bloggkommentarere, men så SVÅRT att skriva ord i artiklar.
I artiklarna är förstås orden allt som oftast längre. MINST trestaviga, flera stycken!
Å, vad jag är glad att du kommer närmare snart, Susanna. ;-)
Skicka en kommentar