Och i sprickorna i bokens tydliga prettoyta lyser nu äntligen en del rent guld igenom. Jag undrar bara om det är så att även de andra – de som de pretentiösa anser vara pretentiösa – kommer att bli räddade på sista sidan, eller om de inte är värda ett lyckligt slut.
Mais si, dans notre univers, il existe la possibilité de devenir ce qu'on n'est pas encore... est-ce que je saurai la saisir et faire de ma vie un autre jardin que celui de mes pères ?
'Men om det i vårt universum existerar en möjlighet att bli det man inte ännu är... skulle jag då förmå gripa den och göra av mitt liv en trädgård som är annorlunda än mina fäders.'Ja. Ja, det tror jag.
/Maia
PS. Här är den officiella översättningen: 'Men om det i vår värld finns en chans att bli det man ännu inte är... skulle jag då kunna ta den och förvandla mitt liv till en trädgård som skiljer sig helt från mina förfäders?' (Marianne Öjerskog, Helén Enqvist)
3 kommentarer:
Det var/är gripande. Jag vill gripa tag i mitt livs trädgård. Jag vill ha lite av mina förfäder och lite av det som är alldeles mitt egna - Gunilla. Sen vill jag blanda in lite himmelska stråk, det är väl det som är det svåraste.
Inte omöjligt, men trögt och svårt, i mina ögon.
Det är tur att det finns andra ögon, som har en annan inställning.
/
G - som hade en hel del fel i sitt ilskna bemötande, men även en hel del rätt i åsikterna. Eftersom det är roligt med presenter, så ska det bli en sån. Personen ifråga ska ju faktiskt gifta sig om några veckor så jag slår väl två flugor i en smäll
Den boken gjorde mig faktiskt mest irriterad. Vad ÄR egentligen skillnaden på de olika sorternas snobbism???
Men det står vackert om grammatik, även om författaren/karaktären inte förstår skillnaden på form och funktion...
#Susanna. Jo, jag läste din recension och den fångar mycket av mina känslor också. Inte minst när man läst slutet.
Skicka en kommentar