2009/06/24

Kan du rädda ett ord?

Vissa ord är helt enkelt på väg ut ur språket. DN funderar över om man genom att adoptera dem skulle kunna rädda en del. Det handlar alltså om att man medvetet väljer att använda ett utrotningshotat ord i dagligt tal. Om du alltså väljer att säga: Jag tillbringade tid med mina föräldrar i helgen istället för att använda spendera, skulle du till exempel kanske kunna rädda det underbara ordet tillbringa.

Jag är inte så säker på att det fungerar. Den som vill adoptera ett ord måste nog vara en person som många lyssnar till eller läser. Gärna en Liza Marklund eller en Jan Guillou. Och det kanske inte ens räcker att vara författare. När Sjöwall/Wahlöös romaner "om ett brott" först kom ut fascinerade det att de uppenbarligen hade adopterat det i annat språk klart lågfrekventa ordet luguber. Det har nog knappast fått någon större genomslagskraft.

Möjligen skulle det hjälpa om den nya tidens folkbildare, som Blondinbella eller Schulman eller nån liknande bloggare, ställde in sin dator på att automatersätta spendera med tillbringa. Fast då skulle vi förstås få en massa konstinga meningar som den här: Jag tillbringade fett mycket på den här klänningen. Betydelseinvecklingarna skulle bli ganska spännande.

Nej, jag är inte säker på att det går. Men jag skulle gärna vilja att det gick.

Ett annat ord som jag väldigt gärna skulle vilja adoptera är eftersom. Det låter kanske fånigt, men jag tycker inte att man kan ersätta alla eftersom med som ytterst många av mina studenter gör. Subjunktionen uttrycker inte bara orsak – som eftersom gör – utan också tid, har en när-betydelse, vilket ger risk för missförstånd.

Jag kan inte komma då jag har ont i armen. Betyder det 'jag kan inte komma när jag har ont i armen' eller 'jag kan inte komma eftersom jag har ont i armen'? Oftast förstår vi ändå av sammanhanget vad som menas, men jag gillar när det är tydligt.

Och jag älskar verkligen det underbara ordet tillbringa. Det har en mjuk smak av att 'närma sig', och inget alls av det 'göra av med' som spendera innehåller.

Nu ska jag tillbringa lite tid med att sortera exempel ur en korpus. Härligt! Ikväll ska jag tillbringa lite tid med mina äldsta döttrar och deras män. Ännu härligare!

/Maia

PS. Och sedan har vi ju också ordet tillbringare. En helt vanlig kanna, men finare.

4 kommentarer:

krummi sa...

Utan att ha den där modersmålskänslan av vad ord verkligen betyder på svenska så tillåter jag mig att ha något att säga här ... Jag tycker att ordet spendera tillför en negativt laddad betydelse när man använder det i t.ex. Jag spenderade tid med X i stället för tillbringa. Det är, för mig, som om man inte riktigt orkade men gjorde det ändå.

Hälsningar från Jämtland!

ps. mitt favoritord är för övrigt ordet numera. Jag tycker det låter så dannet.

Maia sa...

Så sant, så sant! Mycket bra beskrivning på hur jag upplever skillnaden i betydelse.

Noras paraply sa...

Det är bara på engelska man kan spendera tid. På svenska har spendera elltid med ekonomi att göra, och jag hävdar bestämt att "spendera tid" inte är svenska. Det kryper i mig varje gång jag hör det, vilket ju är ofta...
Tillbringa är det inget fel på. Inte tillbringare heller, fast i IKEAS kataloger heter det numera bringare.
Dä ä möt som ä könstit...

Susanna sa...

Jag använder glatt luguber, efter att ha lärt mig det från folkbildningstidskriften Bamse i min späda barndom! Det var en berättelse om en otäckt typ - Luguber - som bara ville bli älskad. Eller som kanske bara kunde bli besegrad om man var snäll mot honom. Ungefär som Bamse brukar. Men namnet satte sig!